Dialogue about Lu Xun and Heinrich Heine in Shaoxing 鲁迅与海涅的跨时空对话

2019-08-27 06:45:03 source: 文化交流(杨晔城)


  鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。


  “我看见了一座惊人的美丽的花园,我高兴地在那里徘徊:数不清的鲜花在闪耀着光,欢喜充满了我的心情。小鸟从许多长满树叶的枝头,唱出许多可爱的小调:太阳的金光散布着热力——鲜花展示出一千种不同的颜色。到处送来熏香的气息,在夏天的空中飘浮;一切都带着微笑闪着光,像是贪婪地欣赏着这美妙的景像……”德国诗人海涅在《梦的画像》中描绘出一个美轮美奂的夏的愿景。


  夏日的鲁迅故里,正是这么一幅充满诗情画意的水墨长卷。参加“鲁迅与海涅——大师对话”文化交流活动的中外嘉宾走进鲁迅故里,走进鲁迅的家,共同见证了一场跨时空的国际文化盛会。


  德国杜塞尔多夫和中国绍兴,两座文化名城因为鲁迅和海涅紧紧联系在一起。


  海涅:一位关注中国的德国诗人


  海因里希·海涅是19世纪德国著名的抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。


  1797年12月13日,海涅出生于德国莱茵河畔杜塞尔多夫一个破落的犹太商人家庭。


  海涅从20岁时开始文学创作。早期诗作多以个人遭遇和爱情苦恼为主题,反映了封建专制下个性受到压抑以及找不到出路的苦恼。他的第一部诗集《诗歌集》表现出鲜明的浪漫主义风格,感情淳朴真挚,民歌色彩浓郁,广受读者欢迎。


  从1824年到1828年间,海涅游历了德国许多地方,并到英国、意大利等国旅行,著有《哈尔茨山游记》《观念勒格朗特文集》《从慕尼黑到热那亚的旅行》《英国片段》等四部散文旅行札记。这四部札记的主要倾向是抨击德国的封建反动统治,同时也表明,海涅在思想上已成长为一个革命民主主义者,在艺术上已从青年时代对个人遭遇与感情的描写,转向对社会现实的探讨,走向现实主义道路。


  1830年,海涅迁居巴黎。1843年,海涅与马克思相识,同时他的创作也达到顶峰,作品也更多地表现出批判现实主义色彩。1844年,发表政治讽刺诗《德国,一个冬天的童话》。1848年5月起,海涅过了8年“床褥墓穴”的生活,但仍坚持创作,于1851年完成了诗集《罗曼采罗》。


  海涅始终关注中国、同情中国。1840年中国爆发鸦片战争,海涅作为《奥克斯堡总汇报》的记者,从一开始便把同情心倾注在中国人一边,对殖民主义的这些“红毛生番”的贪婪和侵略痛加挞伐。不论是在他的《奴隶船》一诗中,还是在他逝世前发表的最后一部作品《卢苔齐娅》里,都表示出他对中国人民的同情、对殖民主义者的憎恶,足证海涅对中国怀有深情。


  1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。


  鲁迅:与德语文化有着不解之缘


  鲁迅被称为“中国新文学之父”。鲁迅与海涅都是享誉世界的著名作家,两人的一生都在追求进步思想,既是旧制度旧文化的批判者也是新社会新文明的呼唤者。尽管在鲁迅出生时,海涅已经去世25年,但这并不阻碍两位文学巨人产生深深的心灵契合。


  鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。他收藏过三种语言版本的海涅诗集,对海涅的诗歌成就及文学地位给予了高度的评价。


  鲁迅一生与德语文化有着不解之缘。鲁迅长期阅读海涅、研究海涅、评价海涅,为海涅在中国的传播作出了重要的贡献。如1933年鲁迅从日本人的评论集《海涅研究》中,选了德国人毗哈的《海涅与革命》并将其翻译成中文。鲁迅翻译这篇文章,主要目的是强调海涅作为战士的一面,矫正当时人们普遍把他作为浪漫诗人甚至情诗作家看待的流弊。


  海涅说过:“热爱自己的祖国是理所当然的事。”这让人联想到鲁迅的名言“我以我血荐轩辕”。探讨鲁迅与海涅思想的相通性、心灵的相通性以及他们精神的相互契合,有利于促进中德文学交流和中德文化界的友好往来。


  相约在诗与远方


杜塞尔多夫市市长沃尔夫冈•舍夫勒和绍兴市人民政府副市长顾涛互赠礼品.jpg.JPG


  来绍兴参加“鲁迅与海涅——大师对话”活动的德方代表有杜塞尔多夫市市长沃尔夫冈·舍夫勒、海涅家族后人马丁·罗斯博士、杜塞尔多夫海因里希·海涅学院院长布伦纳·维尔切克、杜塞尔多夫海涅之家负责人克里斯多夫·奥夫·德·霍斯特博士和杜塞尔多夫孔子学院院长培高德,他们参观鲁迅故里,实地感受鲁迅笔下的绍兴风情,这些都是“对话”的题中之义。


  沿着从百草园到三味书屋这条经典游线,访问团一行兴致勃勃地参观了鲁迅故居、三味书屋、鲁迅笔下风情园等景点。“这气息,好像很熟悉,这里就像海涅的家一样,只是海涅的家要小得多。鲁迅故居保护得太好了,海涅故居也保护得很好。”马丁·罗斯说,漫步在鲁迅的卧室、鲁迅出生的房间、鲁迅儿时游玩的百草园、鲁迅儿时读书的三味书屋……故居中的老墙、花窗、木桌还有风情小园,一切都让人感到那么熟悉。


  对“这里似曾相识”,杜塞尔多夫孔子学院院长培高德同样流露出浓浓的“故乡情结”。


  得知鲁迅出生的房间内陈列的桌床椅凳等生活用品都是原物,马丁·罗斯拍下一段视频,表示要回国和朋友们一起分享。


  据布伦纳·维尔切克介绍,海因里希·海涅故居的常设展览“浪漫主义与革命”,希望通过展出原始手稿、信件和文献的方式,向游客展示海涅的生活,并向他的作品致敬。展览共包括8个房间,展出约250件展品,包括从海涅的发卷、戈特利布·盖森画的著名的海涅肖像画以及海涅去世时印取的面部模型等。除有价值的历史图片和文字外,还有更多关于海涅的视频、图片和音频资料。互动展览、文学实验室和视听角,则邀请游客研究诗人和他的作品。这些与鲁迅故里开展研学游,用多媒体高科技辅助手段让文物“活起来”“美起来”“给文物以尊严”高度吻合。


  绍兴市副市长顾涛代表绍兴市人民政府向远道而来的德国客人表示欢迎。据了解,作为德国北莱茵-威斯特法伦州的首府,海涅出生地杜塞尔多夫市是欧洲人口最稠密、经济最发达地区,同时也是世界十二大会展城市之一、著名的博览会城市,德国广告、服装和通讯业的一个重要的中心,通讯业是当地集中发展的一个新兴产业,国内通讯产业巨头华为也将自己在西欧的总部迁到了杜塞尔多夫。


参观鲁迅纪念馆“大师对话”成果展1.JPG


  沃尔夫冈·舍夫勒对“鲁迅与海涅——大师对话”活动的成功举办表示感谢,对鲁迅故里文物保护利用方面的成功经验表示赞赏,同时表达了和绍兴之间进一步交流的想法。“我们是第一次来绍兴,但不是第一次来中国,我们中的好几位嘉宾已经多次来到中国。但是我们很惊讶的是,中国发展如此迅速,发展这么迅速又这么好,每次来都有不一样的感觉。”沃尔夫冈·舍夫勒说。


  据悉,今年11月份中方将组团访问杜塞尔多夫,届时双方将就两地加强交流开展深入探讨。


  相互尊重、平等相待,美人之美、美美与共,开放包容、互学互鉴,与时俱进、创新发展,共创世界文明的美好未来。鲁迅故里正在书写一个“诗与远方”的中国故事。


  Dialogue about Lu Xun and Heinrich Heine in Shaoxing

 

On May 14, 2019, Shaoxing University again witnessed a dialogue between literary masters, an event initiated in 2014 in Shaoxing in eastern Zhejiang, hometown of Lu Xun (1881-1936), commonly considered the greatest writer of the 20th-century China.

  

The dialogue is designed to promote Lu Xun and the world literary giants through visits, exhibitions, lectures, dialogues and the contributions from experts, scholars and descendents of Lu Xun and those of world literary giants.

  

The first dialogue was between Lu Xun and Victor Hugo in 2014. In the following years up to 2018, the dialogue event introduced Russian novelist Leo Tolstoy, Indian poet Rabindranath Tagore, Japanese novelist Natsume Sōseki, and Italian poet Dante Alighieri to the hometown people of Lu Xun.

  

Heinrich Heine (1797-1856) was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. In his last years, he worked as a journalist and concerned himself with what happened in China. He condemned what western colonists were doing in China and expressed sympathies for Chinese people.

  

Lu Xun studied in Japan from 1902 to 1909 and it was in Japan that he translated two poems by Heine into Chinese. Records show that Lu Xun published a translation of two poems by Heine in 1914. He was the first Chinese who introduced Heine to Chinese readers. Lu Xun’s passion for Heine’s works lasted through his lifetime. In his private library were three poetry collections by Heine. In 1933, he translated Heine and Revolution by a German scholar into Chinese. The translation was based on a Japanese text, part of a book on Heine compiled by a Japanese scholar.

  

Following Lu Xun’s footsteps, other scholars later translated more poems by Heine. After 1949, translation gained momentum. The German poet’s works were systematically translated into Chinese and published, making him popular with Chinese readers. This lasting popularity once surprised some German scholars.


参观鲁迅纪念馆“大师对话”成果展2.JPG

  

The delegation from Germany included Mayor of Dusseldorf Wolfgang Scheffler, Martin Roos (a descendent of Heinrich Heine), President of Heinrich Heine University Dusseldorf Sabine Brenner-Wilczek, Director of Heinrich Heine Institute Christoph auf der Horst, and Director of Confucius Institute Dusseldorf Cord Eberspacher. 

 

In Shaoxing, the German friends from Heine’s hometown visited the private school where Lu Xun spent his first years studying essentials of Chinese classics and playing in its garden. They also visited the former residence of Lu Xun. They were impressed with the well preserved sites about Lu Xun’s life.

  

They talked about Heine’s former residence in Dusseldorf. The residence is home to a permanent exhibition titled Romance and Revolution. Among the 250 exhibits are original manuscripts, letters and other documents, arranged in nine rooms in the house. In addition to the historical photos and documents on display, the museum is also equipped with modern video and audio devices which vivify the poet’s life and work.  

  

鲁迅文创带回家.JPG


Wolfgang Scheffler, Mayor of Dusseldorf, said thank you for the successful dialogue event. He appreciated the effort Shaoxing takes to preserve the legacy of Lu Xun and said he would like to see more communication between Shaoxing and Dusseldorf. “It is our first visit to Shaoxing, though some of us have been to China many times. We still find it amazing to see how fast China is developing.”

  

In November 2019, a delegation from Shaoxing will visit Dusseldorf. The two sides will continue to explore possibilities for further deepening cultural ties and cooperation between the two cities.


文化交流结尾图片.jpg

read more

10890689 Dialogue about Lu Xun and Heinrich Heine in Shaoxing 鲁迅与海涅的跨时空对话 public html

  鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。


  “我看见了一座惊人的美丽的花园,我高兴地在那里徘徊:数不清的鲜花在闪耀着光,欢喜充满了我的心情。小鸟从许多长满树叶的枝头,唱出许多可爱的小调:太阳的金光散布着热力——鲜花展示出一千种不同的颜色。到处送来熏香的气息,在夏天的空中飘浮;一切都带着微笑闪着光,像是贪婪地欣赏着这美妙的景像……”德国诗人海涅在《梦的画像》中描绘出一个美轮美奂的夏的愿景。


  夏日的鲁迅故里,正是这么一幅充满诗情画意的水墨长卷。参加“鲁迅与海涅——大师对话”文化交流活动的中外嘉宾走进鲁迅故里,走进鲁迅的家,共同见证了一场跨时空的国际文化盛会。


  德国杜塞尔多夫和中国绍兴,两座文化名城因为鲁迅和海涅紧紧联系在一起。


  海涅:一位关注中国的德国诗人


  海因里希·海涅是19世纪德国著名的抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。


  1797年12月13日,海涅出生于德国莱茵河畔杜塞尔多夫一个破落的犹太商人家庭。


  海涅从20岁时开始文学创作。早期诗作多以个人遭遇和爱情苦恼为主题,反映了封建专制下个性受到压抑以及找不到出路的苦恼。他的第一部诗集《诗歌集》表现出鲜明的浪漫主义风格,感情淳朴真挚,民歌色彩浓郁,广受读者欢迎。


  从1824年到1828年间,海涅游历了德国许多地方,并到英国、意大利等国旅行,著有《哈尔茨山游记》《观念勒格朗特文集》《从慕尼黑到热那亚的旅行》《英国片段》等四部散文旅行札记。这四部札记的主要倾向是抨击德国的封建反动统治,同时也表明,海涅在思想上已成长为一个革命民主主义者,在艺术上已从青年时代对个人遭遇与感情的描写,转向对社会现实的探讨,走向现实主义道路。


  1830年,海涅迁居巴黎。1843年,海涅与马克思相识,同时他的创作也达到顶峰,作品也更多地表现出批判现实主义色彩。1844年,发表政治讽刺诗《德国,一个冬天的童话》。1848年5月起,海涅过了8年“床褥墓穴”的生活,但仍坚持创作,于1851年完成了诗集《罗曼采罗》。


  海涅始终关注中国、同情中国。1840年中国爆发鸦片战争,海涅作为《奥克斯堡总汇报》的记者,从一开始便把同情心倾注在中国人一边,对殖民主义的这些“红毛生番”的贪婪和侵略痛加挞伐。不论是在他的《奴隶船》一诗中,还是在他逝世前发表的最后一部作品《卢苔齐娅》里,都表示出他对中国人民的同情、对殖民主义者的憎恶,足证海涅对中国怀有深情。


  1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。


  鲁迅:与德语文化有着不解之缘


  鲁迅被称为“中国新文学之父”。鲁迅与海涅都是享誉世界的著名作家,两人的一生都在追求进步思想,既是旧制度旧文化的批判者也是新社会新文明的呼唤者。尽管在鲁迅出生时,海涅已经去世25年,但这并不阻碍两位文学巨人产生深深的心灵契合。


  鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。他收藏过三种语言版本的海涅诗集,对海涅的诗歌成就及文学地位给予了高度的评价。


  鲁迅一生与德语文化有着不解之缘。鲁迅长期阅读海涅、研究海涅、评价海涅,为海涅在中国的传播作出了重要的贡献。如1933年鲁迅从日本人的评论集《海涅研究》中,选了德国人毗哈的《海涅与革命》并将其翻译成中文。鲁迅翻译这篇文章,主要目的是强调海涅作为战士的一面,矫正当时人们普遍把他作为浪漫诗人甚至情诗作家看待的流弊。


  海涅说过:“热爱自己的祖国是理所当然的事。”这让人联想到鲁迅的名言“我以我血荐轩辕”。探讨鲁迅与海涅思想的相通性、心灵的相通性以及他们精神的相互契合,有利于促进中德文学交流和中德文化界的友好往来。


  相约在诗与远方


杜塞尔多夫市市长沃尔夫冈•舍夫勒和绍兴市人民政府副市长顾涛互赠礼品.jpg.JPG


  来绍兴参加“鲁迅与海涅——大师对话”活动的德方代表有杜塞尔多夫市市长沃尔夫冈·舍夫勒、海涅家族后人马丁·罗斯博士、杜塞尔多夫海因里希·海涅学院院长布伦纳·维尔切克、杜塞尔多夫海涅之家负责人克里斯多夫·奥夫·德·霍斯特博士和杜塞尔多夫孔子学院院长培高德,他们参观鲁迅故里,实地感受鲁迅笔下的绍兴风情,这些都是“对话”的题中之义。


  沿着从百草园到三味书屋这条经典游线,访问团一行兴致勃勃地参观了鲁迅故居、三味书屋、鲁迅笔下风情园等景点。“这气息,好像很熟悉,这里就像海涅的家一样,只是海涅的家要小得多。鲁迅故居保护得太好了,海涅故居也保护得很好。”马丁·罗斯说,漫步在鲁迅的卧室、鲁迅出生的房间、鲁迅儿时游玩的百草园、鲁迅儿时读书的三味书屋……故居中的老墙、花窗、木桌还有风情小园,一切都让人感到那么熟悉。


  对“这里似曾相识”,杜塞尔多夫孔子学院院长培高德同样流露出浓浓的“故乡情结”。


  得知鲁迅出生的房间内陈列的桌床椅凳等生活用品都是原物,马丁·罗斯拍下一段视频,表示要回国和朋友们一起分享。


  据布伦纳·维尔切克介绍,海因里希·海涅故居的常设展览“浪漫主义与革命”,希望通过展出原始手稿、信件和文献的方式,向游客展示海涅的生活,并向他的作品致敬。展览共包括8个房间,展出约250件展品,包括从海涅的发卷、戈特利布·盖森画的著名的海涅肖像画以及海涅去世时印取的面部模型等。除有价值的历史图片和文字外,还有更多关于海涅的视频、图片和音频资料。互动展览、文学实验室和视听角,则邀请游客研究诗人和他的作品。这些与鲁迅故里开展研学游,用多媒体高科技辅助手段让文物“活起来”“美起来”“给文物以尊严”高度吻合。


  绍兴市副市长顾涛代表绍兴市人民政府向远道而来的德国客人表示欢迎。据了解,作为德国北莱茵-威斯特法伦州的首府,海涅出生地杜塞尔多夫市是欧洲人口最稠密、经济最发达地区,同时也是世界十二大会展城市之一、著名的博览会城市,德国广告、服装和通讯业的一个重要的中心,通讯业是当地集中发展的一个新兴产业,国内通讯产业巨头华为也将自己在西欧的总部迁到了杜塞尔多夫。


参观鲁迅纪念馆“大师对话”成果展1.JPG


  沃尔夫冈·舍夫勒对“鲁迅与海涅——大师对话”活动的成功举办表示感谢,对鲁迅故里文物保护利用方面的成功经验表示赞赏,同时表达了和绍兴之间进一步交流的想法。“我们是第一次来绍兴,但不是第一次来中国,我们中的好几位嘉宾已经多次来到中国。但是我们很惊讶的是,中国发展如此迅速,发展这么迅速又这么好,每次来都有不一样的感觉。”沃尔夫冈·舍夫勒说。


  据悉,今年11月份中方将组团访问杜塞尔多夫,届时双方将就两地加强交流开展深入探讨。


  相互尊重、平等相待,美人之美、美美与共,开放包容、互学互鉴,与时俱进、创新发展,共创世界文明的美好未来。鲁迅故里正在书写一个“诗与远方”的中国故事。


  Dialogue about Lu Xun and Heinrich Heine in Shaoxing

 

On May 14, 2019, Shaoxing University again witnessed a dialogue between literary masters, an event initiated in 2014 in Shaoxing in eastern Zhejiang, hometown of Lu Xun (1881-1936), commonly considered the greatest writer of the 20th-century China.

  

The dialogue is designed to promote Lu Xun and the world literary giants through visits, exhibitions, lectures, dialogues and the contributions from experts, scholars and descendents of Lu Xun and those of world literary giants.

  

The first dialogue was between Lu Xun and Victor Hugo in 2014. In the following years up to 2018, the dialogue event introduced Russian novelist Leo Tolstoy, Indian poet Rabindranath Tagore, Japanese novelist Natsume Sōseki, and Italian poet Dante Alighieri to the hometown people of Lu Xun.

  

Heinrich Heine (1797-1856) was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. In his last years, he worked as a journalist and concerned himself with what happened in China. He condemned what western colonists were doing in China and expressed sympathies for Chinese people.

  

Lu Xun studied in Japan from 1902 to 1909 and it was in Japan that he translated two poems by Heine into Chinese. Records show that Lu Xun published a translation of two poems by Heine in 1914. He was the first Chinese who introduced Heine to Chinese readers. Lu Xun’s passion for Heine’s works lasted through his lifetime. In his private library were three poetry collections by Heine. In 1933, he translated Heine and Revolution by a German scholar into Chinese. The translation was based on a Japanese text, part of a book on Heine compiled by a Japanese scholar.

  

Following Lu Xun’s footsteps, other scholars later translated more poems by Heine. After 1949, translation gained momentum. The German poet’s works were systematically translated into Chinese and published, making him popular with Chinese readers. This lasting popularity once surprised some German scholars.


参观鲁迅纪念馆“大师对话”成果展2.JPG

  

The delegation from Germany included Mayor of Dusseldorf Wolfgang Scheffler, Martin Roos (a descendent of Heinrich Heine), President of Heinrich Heine University Dusseldorf Sabine Brenner-Wilczek, Director of Heinrich Heine Institute Christoph auf der Horst, and Director of Confucius Institute Dusseldorf Cord Eberspacher. 

 

In Shaoxing, the German friends from Heine’s hometown visited the private school where Lu Xun spent his first years studying essentials of Chinese classics and playing in its garden. They also visited the former residence of Lu Xun. They were impressed with the well preserved sites about Lu Xun’s life.

  

They talked about Heine’s former residence in Dusseldorf. The residence is home to a permanent exhibition titled Romance and Revolution. Among the 250 exhibits are original manuscripts, letters and other documents, arranged in nine rooms in the house. In addition to the historical photos and documents on display, the museum is also equipped with modern video and audio devices which vivify the poet’s life and work.  

  

鲁迅文创带回家.JPG


Wolfgang Scheffler, Mayor of Dusseldorf, said thank you for the successful dialogue event. He appreciated the effort Shaoxing takes to preserve the legacy of Lu Xun and said he would like to see more communication between Shaoxing and Dusseldorf. “It is our first visit to Shaoxing, though some of us have been to China many times. We still find it amazing to see how fast China is developing.”

  

In November 2019, a delegation from Shaoxing will visit Dusseldorf. The two sides will continue to explore possibilities for further deepening cultural ties and cooperation between the two cities.


文化交流结尾图片.jpg

]]>
海涅;Shaoxing;Dialogue;诗歌;Heinrich;translated;德国;鲁迅故里;scholars;留学日本